Характерной чертой лондонской жизни были крылатые выражения, ничего не означавшие и очень редко применявшиеся к месту, но пользовавшиеся огромной популярностью, главным образом у жителей восточного Лондона. В 40-е годы появилось "Врешь!" ("Wal-ker!"), как выражение недоверия. Чуть позднее "Тпру, Эмма" ("Whoa, Emma!"), "Я получу твою шляпу" ("I'll Have Your Hat"), "Теперь мы не задержимся!" ("Now We Shan't Be Long!"), "А твоя мать знает, что ты вышел?" ("Does You Mother Know You're Out?"), "Получи банан!" ("Have a Banana!") и другие. Крылатые выражения, взятые из мюзик-холла, так же пополняли городской фольклор, становясь неотъемлемой частью того наречия, на котором говорил простонародный Лондон.

Источник — "Викторианство в зеркале мюзик-холла" Е. Г. Хайченко. Глава "Викторианский Лондон".

Диалект кокни.

Сленг кокни появился в 1840-х годах в среде лондонцев Ист-Энда, имевших в то время пренебрежительно-насмешливаое прозвище "кокни" (cockney). Буквально это слово можно перевести как "петушиное яйцо". Так называли недоразвитое яйцо молодой несушки, а впоследствии прозвищем "кокни" английские сельские жители наградили городских рабочих за незнание деревенского уклада и традиций. Считалось, что истинный кокни — это лондонец, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу ("Bow-bell Cockneys").

Как правило, это были низшие слои английского общества, обитатели трущоб: рабочие, уличные торговцы, кораблестроители, ремесленники, мелкие воришки и мошенники. Особая лексика и необычное произношение стали чем-то вроде секретного языка, который позволял "посвященным" запутывать и даже обманывать посторонних людей, полицейских и прочих любителей подслушивать чужие разговоры.
Примечательны праздничные наряды, в которые и по сей день облачаются некоторые кокни — шляпы с яркими перьями, платья и костюмы, расшитые перламутровыми пуговицами; за это их называют "жемчужными королями и королевами" (Pearly Kings and Queens).
Традиция связана с лондонскими уличными торговцами, имевшими обычай броско одеваться и расшивать одежду рядами перламутровых пуговиц, что стало для них своеобразным способом отличать в толпе "своих". В конце XIX века один кокни, сирота по имени Генри Крофт пошёл ещё дальше и полностью, с головы до ног расшил свой костюм перламутровыми пуговицами. Это помогло ему стать местной знаменитостью и дало возможность успешно собирать пожертвования для сирот и нуждающихся. "Жемчужные короли и королевы" и в наши дни связаны с благотворительностью.

Для диалекта кокни характерен особое произношение и искаженная грамматика. Вот лишь некоторые особенности:

— пропуск звука [h] — "not 'alf" вместо "not half"
— использование "ain't" вместо "isn't", "am not"
— произношение звука [ɵ] и [ð] как [f] и [v]
— использование done и seen вместо did и saw
— двойное отрицание — "I ain't done nufing!»

Но, пожалуй, самое примечательное — это принцип рифмованных фраз. Он заключается в том, что вместо того или иного слова используется фраза, которая рифмуется с ним, но по смыслу ничего общего с этим словом не имеет.
Многие выражения рифмованного сленга кокни со временем вошли в повседневную разговорную речь британцев, утратив тем самым своё изначальное предназначение.

"Классика" рифмованного сленга кокни.

Десять самых знаменитых примеров сленга кокни, хорошо известными каждому британцу. Некоторые из них появились уже в XX веке. Обратите внимание, что в рифмующейся фразе второе слово часто опускается.

1. Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)
Пример:
I’m just going down the apples to get a cup of tea from the kitchen.

2. Adam and Eve (Адам и Ева) = Believe (верить, поверить)
Пример:
Would you Adam and Eve it?

3. Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
Пример:
One sec mate, my dog’s ringing, just gonna take this call!

4. Butcher’s hook (Крюк мясника) = Look (взгляд)
Пример:
I had a butchers at it through the window.

5. Porky pies (Пирожки со свининой) = Lies (ложь)
Пример:
He is full of porky pies!

6. Pig’s ear (свиное ухо) = Beer (пиво)
Пример:
I think I owe you a pig’s ear.

7. Loaf of bread (Буханка хлеба) = Head (голова)
Пример:
Use your loaf! Think!

8. Baked bean (Печёная фасоль) = Queen (королева)
Пример:
Look who’s on TV, it’s the baked bean!

9. Trouble and strife (Беда и раздор) = Wife (жена)
Пример:
I had an argument with the trouble and strife last night.

10. Ruby Murray (Руби Мюррей, знаменитая певица 50-х годов XX в.) = Curry (карри)
Пример:
"Let's go for a few pints then a Ruby"